THÀNH NGỮ TIẾNG ANH HAY VÀ THÔNG DỤNG

Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
Đỏ như gấc : As red as beetroot.
Thời gian sẽ trả lời: Wait and see.
Càng đông càng vui: The more the merrrier.
Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.
Xa mặt cách lòng : Out of sight, out of mind.
Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
Chậm mà chắc : Slow but sure.
Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.
Muộn còn hơn không: Better late than never.
Câm như hến: As dump as oyster.
Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.
Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.
Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.
Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.
Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.
Pride will have a fall.
Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.
Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.
Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.
Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.
The ball cornes to the player.
Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.
The culprit mút pay for the darnage.
Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ:
- Every man for himself.
- Every miller draws water to his own mill.
- Every man is the architect of his own fortune.
- Self comes first.
- Let every tub stand on its own bottom.
Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.
- Findings are keepings.
An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances.
- The cobbler must/ should stick to his last.
- Let not the cobbler go beyond his last.
- Rest on one's laurels.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.
Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.
Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.
Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.
- Solidity first.
Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.
Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.
Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.
Bình an vô sự: Safe and sound.
Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.
Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.
Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.
Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.
Gậy ông đập lưng ông = what goes around comes around
diamond cuts diamond : vỏ quýt dày có móng tay nhọn
never put off till tomorrow what you can do to day :chuyện hôm nay chớ để ngày mai
where there is a will there is a way :có công mài sắt có ngày nên kim
a small lake sinks the great ship : có chí thì nên
wait the see : thời gian sẽ trả lời
Còn "cá lớn nuốt cá bé" thì họ hay dịch nghĩa bóng là "survival of the fittest" hơn bạn à
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen (bạn coi lại nha, thay is bằng has) : To lock the stable door after the horse has bolted - cách dịch của mình
Cho mình đóng góp với:
Có công mài sắt có ngày nên kim: practice makes perfect.
Có chí thì nến: where there's a will, there's a way.
Thất bại là mẹ thành công: diligence is the mother of success.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief always a thief, once a liar always a liar.
Giấy rách phải giữ lấy lề: a clean fast is better than a dirty breakfast.
Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors.
Cây ngay không sợ chết đứng: a good anvil does not fear the hammer.
Buổi tối nghĩ sai, sớm mai nghĩ đúng: to take counsel of one's pillow.
Cáo mượn oai hùng: an ass in a lion's skin.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water.
vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
the cat is not at home ,the mouse plays
A man can only die once: Ai cũng phải chết một lần
A big mouth: bép xép
ex: My brother has such a big mouth that he told everything I said to him to our mother.
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water: Kinh cung chi điểu
A feather in one’s cap: niềm tự hào
ex: Passing the driver’s test on the first try was a real feather in my cap.
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu Phật tâm xà
A little bird told me: a secret person told me
A long face: buồn bã
ex: Because Judy didn't get an invitation to the party, she walked around with a long face yesterday.
A labour of love: an activity that is hard work but that you do because you enjoy it
A pound of care will not pay a pound of debt: Cẩn tắc vô ưu
A man is known by the company he keeps: Gần mực thì đen gần đèn thì sán
A clear conscience fears no false accusation: Cây to không sợ gió
A dog-eat-dog world: only the strongest/smartest survive
A friend in need in a friend indeed: Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A scaredy cat: a person afraid of something
All happiness is in the mind: Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All's fair in love and war: something that you say which means behaviour that is unpleasant or not fair is acceptable during an argument or competition
An apple never falls far from the tree: Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh
Anger and hate hinder good counsel: Giận quá mất khôn
Attack is the best form of defense: Tiên hạ thủ vi cường :so_funny:
homer sometimes nods: thánh cũng có khi nhầm
like the new and forget the old: có mới nới cũ
a friend to all is a friend to none:ai cũng thân thì chẳng thân với ai cả
anything may happend: k ai đoán được chữ ngờ
neck or nothing: được ăn cả ngã về ko
est or west home is best:dù cho đi khắp bốn phương về nhà mới thấy quê hương đâu bằng
out of sight, out of mind = seldom seen, soon forgetten = xa mặt cách lòng

Filed Under:

About the Author

My name is Dinh Quang Huy or known as alias NhamNgaHanh .I made this template in magazine style and named it Simplex Darkness .I hope it helpful to persons who want a solutions for a template in Blogspot.To download this template and see template install instruction ,go to Simplex Design blog.

Leave a Reply